Приказивање постова са ознаком Палиндроми. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком Палиндроми. Прикажи све постове

Наполеонов палиндром о заточеништву на острву Елба


Изрека „Able was I ere I saw Elba“ („Моћан сам био пре него што сам видео Елбу.“) која се приписује Наполеону Бонапарти (1769-1821), назива се и „Наполеоновом јадиковком“, због тога што у себи носи алузију на крах моћног освајача који је, после пораза у бици код Ватрлоа, неко време провео заточен на острву Елби.

Able was I ere I saw Elba
Able was I ere I saw Elba
Ове речи Наполеон је, наводно, изговорио на Светој Хелени када га је један Енглез упитао може ли да опустоши Лондон. Наравно, Наполеон је био Француз и мало је вероватно да је изговорио ову изреку на енглеском језику.

Израз је објављен 1867. у делу „Пабирци“ („Gleanings“) Чарлса Ц. Бомбаха (Charles C. Bombaugh), а такође је забележен у Галаксијиним колумнама Марка Твена (Mark Twain, „The Galaxy“ 1866. 1. део, стр. 439).

Далибор Дрекић

Добро дошли на фејсбук страницу Свет палиндрома!

Наше објаве можете пратити и на друштвеним мрежама које користите, пре свих на фејсбук страницама Краткословље, Сатирање и Свет палиндрома.
Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Певачица Има Сумак као Ејми Кемус;


Посебну врсту именовања помоћу дволичног палиндрома представља начин потписивања ананимом. 

Ејми Кемус

Ананим (грч. Ανα – „поново“ и όνομα – „име“) је реч која означава врсту псеудонима, односно уназад читано име, презиме, надимак или какав појам изабран за лично име. Уколико се ананим састоји од простог читања речи у назад, без словних промена и разних врста комбинација, он спада у групу дволичних палиндрома.

Има Сумак („Yma Sumac“; пуно име: Zoila Augusta Emperatriz Chavarri del Castillo, 1922-2008) је светски познати перуански сопран, извођач егзотичне музике. 

Неке од њених најпознатијих нумера „Voice of the Xtabay“, „Flahooley“, „Legend of the Sun Virgin“, „Inca Taqui“, „Mambo!“, „Voice of the Xtabay & Inca Taqui“, „Legend of the Jivaro“, „Fuego Del Ande“, „Recital“, „Miracles“, „I Wonder on“ и „Mambo ConFusion“ ушле су светске музичке антологије. 

Током своје турнеје у Сједињеним Америчким Државама Има Сумак је наводила да је рођена у Бруклину под именом Ејми Кемус („Yma Sumac“, ананим од Amy Camus);

Далибор Дрекић

Добро дошли на фејсбук страницу Свет палиндрома!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Модел с ледом


МОДЕЛ С ЛЕДОМ
Далибор Дрекић, Београд, 2010.
Зборник 22. хаику фестивала Оџаци 2011.

Агенси снега
Недело и оледен
Модел с ледом


Хаику палиндром

Хаику је врста јапанске песме од три стиха (5-7-5) чија тема је најчешће природа (киго) и која садржи цезуру (киређи – после првог или другог стиха). Поред ритмичке функције, цезура има и семантичку улогу да одели два различита нивоа значења. Поред једноставности, хаику у себи садржи и дух зена, и пантеизам хиндуизма, и мистицизам и парадокс таоизма, и саосећајност будизма, и строгост конфуцијанизма, и примитивност шинтоизма…

Историјски, хаику је настао тако што су се из јапанске песме ренге издвојила прва три стиха. Први велики хаику песник био је Мацуо Башо (1644-1694) који је у овој форми остварио велике домете исказујући кроз њу универзалне вредности.

По правилу, традиционална форма хаику песме требало би да буде написана у садашњем времену, зато што се кроз хаику изражава суштина тренутка. Стихови треба да изражавају песниково директно искуство исказани кроз описе природе или стања из човековог живота. Уместо директног казивања емоције, оригиналну и дубоку мисао хаику песник преноси сугестивно, путем конкретне слике.

Ова врста песме обично нема наслов, велика слова и знакове интерпункције, а избегавају се икићења, улепшавања, рима, стилске фигуре попут метафоре, порећења и сл.

Прве хаику песме на српски језик превео је 1928. године Милош Црњански и окарактерисао их као „песме кратке као уздах” („Песме старог Јапана”, 1928).

Сродни чланци:

Агенси снега
Ароме мора
Врба у магли

Добро дошли на фејсбук страницу Свет палиндрома!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома


Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Великани француске књижевности писали су палиндроме

Тешкоће при састављању палиндромних текстова у француском језику изазивају диграми и триграми попут „ch“, „qu“, „au“ и „ion“. 
Као најдуже француске палиндромне речи наводе се:
„ressasser“ („прежвакавати“; „понављати увек једно те исто“),
„essayasse“ (1. „есејиста“, 2. према глаголу „essayer“, „покушати“) и
„malayalam“ („назив индијског језика“).
Tu l'as trop écrasé, César, ce Port-Salut!
Tu l'as trop écrasé, César, ce Port-Salut!
Поред писца Виктора Игоа (1802-1885) и песника Едмонда Жабеа (1912-1991) у француској књижевности палиндромима се највише бавила париска група „Улипо“ („Oulipo“: удружење за потенцијалну књижевност) у којој су, између осталих, великог трага оставили писац и песник Рејмон Кено (1903-1976), писац Жорж Перек (1936-1982), програмер Клоди Берж (1926-2002), писац Итало Калвино (1923-1985), песник и математичар Жак Рубо (1932.) и песници Оскар Пастијор (1927-2006) и Жан Лескур (1912-2005). Групу су 1960. основали математичар Франсоа Ле Лионе и Рејмон Кено.
„Oulipo“: удружење за потенцијалну књижевност
У француском језику познатији су следећи изрази:
ressasser
ressasser
„Léon a erré à Noël.“ („Леон је згрешио на Божић.“);
„Mon nom.“ („Моје презиме.“);
„Suce ses ècus.“ („Сисати његов новац.“) - писац и песник Луиз Вилморан (1902-1969);
„Ã Cuba, Anna a bu ca.” („Ана је то пила на Куби.“);
„A l'autel elle alla, elle le tua la.“ („Отишла је до олтара, тамо га је убила.“);
„À l'étape, épate-la!“ (На следећој станици, покажите јој да изађе!) - Луиз Вилморан;
„Bon sport, trop snob.“ („Добар спорт, сувише снобовски“);
„C'est sec.“ („То је суво.“) - глумац Рожер Корнај;
„Eh, ça va la vache?“ (Хеј, како је, краво?) - Луиз Вилморан;
„Élu par cette crapule.” („Изабран од стране тог олоша.“) - песник и изумитељ Шарл Кро (1842-1888);
„En route je tourne.“ („На друму се окрећем.“) Рожер Корнај;
„Engage le jeu, que je le gagne!” („Почни игру тако да ја победим!“);
„Ésope reste ici et se repose.“ („Езоп остаје овде и одмара се.“);
„Esope reste èlu par cette crapule et se repose.“ („Езоп остаје изабран од стране тог ниткова и одмара се.“);
„Et la marine va, papa, venir à malte.“ („И морнарица ће, оче, стићи на Малту.“) -  александринац који се приписује Виктору Игоу. Игоу се приписује и александринац „Tu l'as trop écrasé, César, ce Port-Salut!“ („Цезаре, одвише си уништио овај Пор Салу.“).
„Et Luc colporte trop l’occulte.“ („И Лик превише шири окултне ствари.“);
„Etna: lave devalante.“ („Етна: лава која се брзо шири.“);
„Karinealla en Irak.“ („Карин је отишла у Ирак.“);
„La malade pédala mal.“ („Болесник лоше педалира.“);
„Lamariée ira mal.“ („Младој ће бити лоше.“);
„L'âme sûre ruse mal.“ („Верна душа се лоше служи лукавством.“) - Луиз Вилморан;
„L'ami naturel? Le rut animal.“ („Природни пријатељ? Животињски нагон.“) - Луиз Вилморан;
„Léon a rasé César à Noël.“ („Леон је Цезара обрија на божић.“)
„Noel a trop par rapport à Lèon.“ („Ноел има доста у односу на Леона.“);
„Réussir à Paris : suer.“ („Успети у Паризу: мучити се.“);
„Sévère mal à l'âme, rêves.“ („Велика бол у души, сан.“);
„Toi, Roger, épelle père Goriot.“ („Ти, Роџере, спелуј ‘чича Горио’.“);
„Tul’asici, salut.“ („Имаш је/га овде, ћао.“);
„Un roc si biscornu.“ („Једна толико необична стена.“).
Et la marine va, papa, venir à malte.
Et la marine va, papa, venir à malte.
На француском су настала и већа поетска и прозна остварења, као нпр. прича од 1247 речи, односно 5.566 словних знакова „Au Moulin d'Andé“ или „Величанствени палиндром“ коју је 1969. написао Жорж Перек, текст „Сен Жил“ („Saint-Gilles“) од 2119 речи Пола Кулса (Pol Kools) из 2004., палиндром „Lieu Cerné“ („Окружено место“) информатичког инжењера Стефана Сузане и више песама уметника Роберта Рапилија. Познати аутори француских палиндрома су и Фредерик Шмитер, Рожер Корнај и џез музичар Жак Пери Салков.
 (Велика захвалност Марији Спасојевић за помоћ при преводу)

Далибор Дрекић

Добро дошли на фејсбук страницу Свет палиндрома!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Палиндромне питалице

1. Као ротор око себе се обрћем и често сам посувраћен као ревер, као радар, тражим повратну информацију, а мењањем се потврђујем. Ко сам ја?

Као ротор око себе се обрћем и често сам посувраћен као ревер, као радар, тражим повратну информацију, а мењањем се потврђујем. Ко сам ја?

2. Постоји у српском језику једна реч која, када се чита са лева на десно - има К, а када се чита са десна на лево - нема К. Која је то реч?

Постоји у српском језику једна реч која, када се чита са лева на десно - има К, а када се чита са десна на лево - нема К. Која је то реч?

3. Које слово у српском језику, иако „нема намену“, нажалост „нема замену“ такође, а које слово „има“?

Које слово у српском језику, иако „нема намену“, нажалост „нема замену“ такође, а које слово „има“?

Далибор Дрекић


Добро дошли на фејсбук страницу Краткословље!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома.

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Палиндром у Алиси у Земљи чуда и у Алиси с оне стране огледала


Луис Керол (Lewis Carroll 1832-1898) је у свом књижевном раду прибегавао разним врстама загонетки и стилским фигурама заснованм на поигравању речима Палиндроме у огледалу или асиметричне палиндроме називао је једноставно "semordnilap", речју која преставља одраз у огледалу енглеске речи palindromes. У оба његова широко позната романа "Алиса у земљи чуда" и "Алиса с оне стране огледала" налази се мноштво таквих примера. 
Was it a cat I saw
Was it a cat I saw
Луис Керол (право име Чарлс Латвиџ Доџсон - Charles Lutwidge Dodgson) један је од најчитанијих енглеских писаца, а такође је био и математичар, логичар, англикански свештеник и аматерски фотограф. Његова напознатија и најпопуларнија дела су романи „Алиса у земљи чуда“ и њен наставак „Алиса с оне стране огледала“.

Алиса у земљи чуда  (Амерички играни филм из 2010)
Алиса у земљи чуда
(Амерички играни филм из 2010)
Његове књиге откривају свет слободне фантазије, хумора и игре речима. У својим књигама Алиса у земљи чуда и Алиса с оне стране огледала достигао је врхунац свога рада. Указујући на богатство нашег унутрашњег света он, у ствари, указује без чега одрастање није могуће. Машта и свет фантазије код Луиса Керола представљају кључ нашег унутрашњег развоја, без кога нема ни корачања кроз живот. Без тога ми остајемо заувек осиромашени: озбиљни када то није нужно, детињасти када треба исказати зрелост. Зато „Алиса у земљи чуда“ осликава вечну потребу нашег духовног сазревања.

Алиса у земљи чуда (Alice in Wonderland, 1865 ) је роман који говори о девојчици по имену Алиса која, након што пропадне кроз зечју рупу доспева у свет маште у коме живе необична и антропоморфна створења. Прича се поиграва с логиком на начин који јој је обезбедио дуготрајну популарност, како код деце, тако и код одраслих. Ова књига се сматра једним од најкарактеристичнијих представника такозваног жанра литерарног апсурда, а њена нарација и структура имале су огромни утицај, првенствено у жанру фантастике.

Алиса иза огледала,  (амерички играни филм из 2016. године)
Алиса иза огледала,
(амерички играни филм из 2016. године)
Алиса с оне стране огледала је роман из 1871. као наставак његове популарне приче Алиса у земљи чуда. Тематика и локација ове приче чине је својеврсним пресликавањем првог дела. Док први део користи бројне промене величине и базира се на лајтмотиву карата, други део се поиграва са самим простором и временом, а као лајтмотив користи се шах. Такође, у самом делу има "мотива огледала", као што је кретање времена уназад, или потреба за брзим кретањем како би се стало у месту. Девојчица Алиса је прошла кроз огледало и нашла се у Свету иза Огледала, где је свет велика Шаховска табла.

У роману "Алиса у Земљи чуда" један од ликова је и такозвана чеширска мачкa, која се изненада појављује и нестаје. Једна од њених упадљивих карактеристика је и пакостан смех. У тренутку када мачка нестане Алиса изјављује данас чувени палиндром „Was it a cat I saw?“ („Да ли је била мачка то што сам видела?“). 

Овај палиндромни израз данас постоји и у проширеној верзији: „Was it a car or a cat I saw?“ („Да ли је биo аутомобил или мачка то што сам видела?“).

Далибор Дрекић

Добро дошли на фејсбук страницу Свет палиндрома!

Наше објаве можете пратити и на друштвеним мрежама које користите, пре свих на фејсбук страницама Краткословље, Сатирање и Свет палиндрома.

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Најдужи палиндроми у енглеском језику


Бројност палиндромних речи и израза у неком језику и могућност њихове употребе условљавају, најпре фонетске карактеристике писма (пре свега када је реч о фонетском палиндрому), а затим и његове морфолошке, творбене, правописне и синтаксичке особине. 
Deleveled
Deleveled
У писмима са сложенијим фонетским карактеристикама, где се један глас обележава са два или више знакова, знатно је мањи број таквих речи, а самим тим је и много теже изналазити већа књижевна решења у овој форми.

Гинисова књига рекорда из 1985. године као најдуже палиндромне речи у енглеском језику наводи „redivider„ („неко или нешто које изнова нешто дели“) и хемијски термин „detartrated“ („лишавање тартрата најчешће у циљу смањења опорости или киселости код воћних сокова и вина“). 
tattarrattat
tattarrattat - Џејмс Џојс
Реч „redivider“ спада у категорију измишљених термина јер, иако су је користили поједини писци, она се не појављује у већини енглеских речника (у краћем Оксфордском речнику појављује се само redivide и redivision).

Најдужу реч у Оксфордском речнику, ономатопејско “tattarrattat” („закуцати на врата“) измислио је Џејмс Џојс (James Augustine Aloysius Joyce, 1882-1941) и употребио у свом роману „Уликс“ (Ulysses,1922.).
Aibohphobia
Aibohphobia
Друге интересантне речи из овог речника јесу „decafaced“ (имати десет лица, попут декахедрона), „decapaced“ (имати десет брзина, попут десетобрзинског бицикла).

И многе друге речи измишљене су и промишљено срочене тако да би биле палиндромне:

„releveler“ - „неко или нешто се налази поново на нивоу.“

„retrosorter“ - „прикладан опис особе која смишља палиндроме.“

„retrovorter“- „ретрословник“, „други назив за палиндром.“

"retreverter", "palinilap", "emordrome", "mynonym", "reversrever", "wordrow" итд.

и шаљиве речи:

„aibohphobia“ - „страх од палиндрома.“

„ailihphilia“- „љубав према палиндромима.“

„elihphile" - „онај који воли палиндроме.“

„caibohphobiac“ - "назив за онога ко се плаши палиндрома"
Rotavator
Rotavator
Постоје мишљења да оне и нису део лексичког фонда енглеског језика, јер се готово никада не употребљавају. Друге дугачке палиндромне речи у енглеском језику спадају у категорије позајмљеница, топонима и стручних термина:

„Kanakanak“ „место на Аљасци.“,

„kinnikinnik” „назив за смешу дувана коју за пушење користе амерички Индијанци.“,

„Malayalam“ „источноиндијски језик.“,

„Ooloopooloo“ „дијалекат којим се говори у Аустралији.“,

„Rotavator“ „трговачка ознака за пољопривредну машину, тип ротирајућег плуга.“,

„Wassamassaw“ „пут у близини Самервила у Јужној Каролини.“ итд.
Wassamassaw
Wassamassaw
Далибор Дрекић

Добро дошли на фејсбук страницу Краткословље!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома.

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Ада, девојчица која мисли и говори палиндромима

Ада у новели „Библија отровне шуме“ америчке књижевнице Барбаре Кингсолвер једна је од четири ћерке Натана Прајса ватреног евангелистичког мисионара који 1959. одлази са породицом у Конго да тамо врши свој мисионарски посао. Ада је рођена је са парализом једне стране тела због чега изразито шепа при ходу, ретко говори, и сви мисле да има и урођено благо оштећење мозга. Али она чита књиге од напред и од назад, исмева љубав и често мисли и говори палиндромима.

Барбара Кингсалвер: Библија отровне шуме
Барбара Кингсалвер: Библија отровне шуме
Барбара Кингсолвер (Barbara Kingsolver, 1955.) је америчка књижевница позната по низу друштвено ангажованих романа, прича, песама и есеја. У делима се бави социјалним, међукултурним и еколошким темама. Написала је десетак романа, збирки приповедака и поезије. За роман Лакуна (The Lacuna) добила је 2010. године британску књижевну награду "Оранж".

Причу у делу „Библија отровне шуме“ („The Poisonwood Bible“, 1998.) казују супруга и четири ћерке Натана Прајса ватреног евангелистичког мисионара који 1959. одлази са породицом у Конго да би вршио свој мисионарски посао.

Ада (Adah), једна од четири његове ћерке за себе сматра да је савршени палиндром попут свог имена.

Рођена је са парализом једне стране тела због чега изразито шепа при ходу. Због тога што ретко говори, сви мисле да има и урођено благо оштећење мозга: „nod nab abandon“ („климнути шчепати, напустити???“), али она размипља дубоко и пише профињено, углавном палиндромне изразе.

Она не жели да је сестре зову именом Ајд, него Ада, јер каже да је то име попут ње - савршени палиндром

Ада не воли религију и својој сестри близнакињи цинично сугерише да може бити награђена зато што је очев омиљени ученик веронауке: „star pupil. Lipup rats.“ („Најбољи ученик, Липуп??? пацова.“). Недељну службу свештеника назива „amen enema“ („амин клистир“) и измишља сопствену изопачену палиндромну химну: „snmyhymns“. Она опажа моћ Ђавола: „Evil, all its sin is still alive“ („Ђаво, сав његов грех је још увек жив.“) и „Live was I ere I saw evil.“ („Да ли сам живела пре него што сам спознала Ђавола?“).

Она чита књиге од напред и од назад и исмева љубав: „Eros, eyesore“ („Ерос, трн у оку.“).

Током несташице која погађа све у њиховом крају, Ада се моли сунцу: „Sun, o put o not upon us!“ („Сунце, о стави о не на нас.“), а размишљајући о сновима, каже: „Eye on sleep peels no eye“ („Уснуло око не гули око.“) и „Evil peels no eye on sleep. Live!“.

На крају, ту је и палиндромна песма коју пише након што је гледала вештицу:

Lived a tune, rare nut, a devil,
Lived a devil!
Lived a devil!
Wets dab noses on bad stew,
Evil deeds live!
Evil deeds live!
Sun! opus! rat! See stars upon us,
Eye level eye!
Eye level eye!
Warn rotten Ada, net torn raw,
Eye did peep did eye.

Далибор Дрекић

Добро дошли на фејсбук страницу Краткословље!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома.

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Савршена симетрија

Фотографија леденог бријега канадског фотографа Дејвида Берднија настала је у склопу његовог пројекта Сјевер-Југ.

ледени бријег
Дејвид Бердни - Ледени бријег

Фотографија је снимљена у Веделовом мору у Јужном океану.


Фотограф је своје дјело назвао Меркаторова пројекција (по појму из картографије), због њене савршене симетрије.

Добро дошли на фејсбук страницу Краткословље!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома.

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Иза нас је недеља срећних датума


Претходни викенд био је један од најсретнијих викенда током целе године! У ствари, од 13. до 19. августа, ми смо били благословени са датумима који дају савршени палиндром! (Палиндром је низ слова или бројева који читају исти напред као уназад.)

Роза цвеће


Од 13. до 19. августа могли су се читати напред и назад као:

8.13.18
8.14.18
8.15.18
8.16.18
8.17.18
8.18.18
8.19.18

Али један палиндром је изузетно посебан ...

У суботу, 18. августа, доживели смо овај невероватан код:

8.18.18

Бројеви 1, 8 и 18 уносе своје срце и ум с бесконачним саосећањем, храброшћу и иницијативом. Уоквирен на оба краја са бројем два 8 са трећим 8 у средини, овај сјајан палиндром буди и портал 11 и број 8 - бесконачност.

8.18.18
8.18.18

    8 = лидерство, визија, бескрајни ресурси и храброст да се користе

    1 = почеци, генијалност, креативност и иницијатива

    18 = безусловна љубав, одмор, снови, мудрост, краљевство

Порука је јасна!

Код вас је употпуњена Храброст да водите све од срца, живите сваки тренутак као да је то почетак новог живота и претварате своје снове у манифестацију. Осећате инфузију са страшћу и потпуно сте непобедиви!

Како чудесно, у суботу је Меркур формирао сјајну тачку у секстилу са Венером на 11 ° - стварајуćи још један моћан 11:11 портал! Имате лепу, нову, љубавну поруку да поделите - и тиме привлачите обиље! И, да овај тренутак учинимо још спектакуларнијим ...

Меркур је тренутно супер увећан, пошто је у недељу Мерцур позициониран директно  на 11 ° у Лаву, чинећи овај секстил са Венером нарочито снажним. Ево предивног фокуса на забаву, пријатеље, релаксацију, наклоности и изражавању љубави на сваки начин.

Можете највише шармирати својим идејама ...

На крају, како би ‘’скинули капу’’ спектакуларном викенду : у недељу Јупитер формира завршни  од три тригона са Нептуном! Прво смо искусили овај "транзит 2018" у децембру прошле године. Сада, како се одржава коначни састанак између Јупитера и Нептуна, постављена је позорница за ваша стваралачка настојања да сакупљате невероватне награде!

Изобиље ćе тећи за вас у другом делу 2018. године. Посебно ако сте се отворили духовно и активно се бавили оним што вас чини најсрећнијим. На срећу, овај прелеп Јупитер / Нептун тригон утиче на ваш живот још неколико месеци. Осећате се пуни надања и срећни за дуго времена!

Извор: taniagabrielle.com


Добро дошли на фејсбук страницу Краткословље!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома.

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Dew on roses - Palindromic haiku in English


Haiku is a three-line (5-7-5 stanza) nature-orientated poem containing a kigo (season word) and a kireji (cutting word in Japanese, or a pause). Traditionally, haiku was a first stanza in renga. Until the end of the nineteenth century that kind of poems was called Shiki

Poem should be written in the present tense, because Haiku is the essence of a moment, stated simply. Verses express poet’s direct experience of something, description of background/surroundings, and an original and deep thought based on it.Instead of telling his emotions, haiku poet show it by using concrete imagery, suggestively rather than explicitly.

Haiku comes with no title (the first line is the poem’s name), capitalization or punctuation. No personalization or poetic devices such as similes or metaphors.

THIRD PRIZE (NYUUSEN) IN THE 16TH „KUSAMAKURA“ INTERNATIONAL HAIKU COMPETITION, KUMAMOTO, JAPAN, 2011. SELECTED BY DR. RICHARD GILBERT

THIRD PRIZE (NYUUSEN) IN THE 16TH „KUSAMAKURA“ INTERNATIONAL HAIKU COMPETITION, KUMAMOTO, JAPAN, 2011. SELECTED BY DR. RICHARD GILBERT

Трећа награда (NYUUSEN) на шеснаестом „Кусамакура“ међународном Хаику такмичењу, Кумамото, Јапан, 2011. Према избору Др Ричарда Гилберта

Dew on roses or no, wed:
Drab bud, а dub bard,
Saw tide rose? So red it was.

JAPANESE TRANSLATION: 
(Translated by Kusamakura electors)

薔薇の露それとも違うもの、婚姻:
くすんだ茶色の芽、へぼ詩人
潮が満ちるのを見た?とても赤かったよ。

SERBIAN TRANSLATION: 
(Translated by the author)

Роса на ружама или не, сједињавање:
Сивкасто-смеђи пупољак, превођени песник,
Видех растућу ружу? Дакле, црвена је била.

Далибор Дрекић, Београд 2011.

Сродни чланци:

Агенси снега
Ароме мора
Врба у магли



Добро дошли на фејсбук страницу Краткословље!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома.

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА

Џин Мутакирорикатум

Песник и писац књига за децу Јозеф Гугенмос (1922-2003) написао је песму за децу о једном џину, чије је име палиндром: "Мутакирорикатум" („Mutakirorikatum“).

Mutakirorikatum
Mutakirorikatum

Der Riese MutakirorikatumЏин Мутакирорикатум
War ein Ries bei mir zu Gast,
Sieben Meter maß er fast,
Hat er nicht ins Haus gepaßt,
Saßen wir im Garten.Weil er gar so riesig war,
Saßen Raben ihm im Haar,
Eine ganze Vogelschar,
Die da schrien und schwatzten.
Er auch lachte laut und viel,
Und dann schrieb er mir zum Spiel
– Bleistift war der Besenstiel –
Seinen Namen nieder.
Und er schrieb in einem Trumm:
Mutakirorikatum.
Ebenso verkehrt herum,
Ja, so hieß der Gute.
Falls ihr einen Riesen wißt,
Dessen Namen also ist,
Und der sieben Meter mißt,
Sagt, ich laß ihn grüßen.
Josef Guggenmos
Гост ми беше врло фин
један седмометраш џин
није мого стат‘ у кући
овај даса путујући.
У дворишту седели смо од смеха је све праскало
у коси му свраке беху
и читаво јато птица
што се драло и ћаскало.
И њему од смеха гласног
беху очи игром светле
име своје написао
са оловком – дршком метле.
На џиновском неком свитку
записао дан и датум
па у правцу наопаком
пише Мутакирорикатум
баш тако се тај џин звао
џин који не беше зао.
Ако њега познајете
седам метара високог
и са косом – птичјим жбуном
реците му да му машем
и да га поздрављам... пуно.

Јозеф Гугенмоз  

Препев: Велимир Ралевић, Сања Митровић



Добро дошли на фејсбук страницу Краткословље!

Наше објаве можете пратити и на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама КраткословљеСатирање и Свет палиндрома.

Прочитајте више »

ПОДЕЛИТЕ ОВУ ОБЈАВУ СА ПРИЈАТЕЉИМА