Посебну врсту именовања помоћу дволичног палиндрома представља начин потписивања ананимом.
Ананим (грч. Ανα – „поново“ и όνομα – „име“) је реч која означава врсту псеудонима, односно уназад читано име, презиме, надимак или какав појам изабран за лично име. Као такав, аноним је подтип анаграма , у коме се слова мешају обрнутим редоследом.
Уколико се ананим састоји од простог читања речи у назад, без словних промена и разних врста комбинација, он спада у групу дволичних палиндрома.
Ананимом или дволичним палиндромом послужио се у „Лучи микрокозми“ П. П. Његош када је Наполеона, Цезара и (Алекса)ндра Великог назвао именима „Ноелопан“, „Разец“ и „Аскела“.
И Борислав Пекић (1930-1992) се у роману „Златно руно“ вешто послужио ананимом „Ноемис“ како би приказао мистично преображење Симеона.
Има Сумак („Yma Sumac“ ананим од Amy Camus, 1922-2008) је светски познати перуански сопран, извођачица егзотичне музике. Током своје турнеје у САД наводила је да је рођена у Бруклину под именом Ејми Кемус.
„C. W. Ceram“ (ананим од K. W. Marek, 1915-1972), немачки новинар Курт Вилхелм Марек, познат по својим публикацијама из области археологије. Аутор је чувене књиге „Богови, гробови и учењаци“, преведене на преко тридесет језика. Керам је изабрао ананим како би се дистанцирао од својих ранијих пропагандних радова за потребе Трећег рајха.
Чњсто се наводи да се немачки књижевник Ерих Марија Ремарк (Erich Maria Remarque, 1898-1970) у појединим биографијама представљао ананимом свог презимена као „Крамер“. Међутим, легенда о том ананиму настала је као продукт нацистичке пропаганде с циљем да поткопају његов кредибилитет. Ремарк означен француским Јеврејином који је помоћу ананима сакрио своје порекло. Кампању против Ремарка нацисти су започели 1931. године забраном и спаљивањем његових књига, приморавши га да пребегне прво у Швајцарску, а затим 1939. у САД.
Руски песник, баснописац и комедиограф Иван Андрејевич Крилов (1769-1844) користио је ананим „Нави Волырк“. Крилов је 1797. потписао прозну минијатуру „Несрећни Менос“ објављену у периодици под насловом „Превод са италијанског“ са анонимним Нави Волирк (Н. Л. Степанов је веровао да је то узроковано сентименталистичком природом дела, која је била прилично удаљена од Криловљевих уобичајених књижевних интересовања и симпатија. Криловов биограф М. А. Гордин показао је да је у стварности минијатура злонамерна сатира на Катарину II и Павла I, којом је Крилов забележио оштру ревизију свог претходног политичког става
Амерички писац књига за децу и стрип цртач Теодор Сиус Гејзел (Theodor Seuss Geisel, 1904-1991) писао је под псеудонимом „Theo LeSieg“.
Шаховски стручњак и писац Хајнрих Френкел (Heinrich Fraenkel, 1897-1986) потписивао се као „Assiac“ што је палиндром имена шаховске богиње „Caisse“.
Француски маршал из првог светског рата Жозеф Жак Сезар Жофр (Joseph Jacques Césaire Joffre, 1852-1931) потписивао се као „Selim“, што је обрнуто од „Miles“, односно „војник“).
Украјинска певачица и представница Украјине на песми евровизије 2008. у Београду Каролина Мирославивна Кујек (Кароліна Мирославівна Куєк, 1978) за уметничко име изабрала је ананим свог имена „Ани Лорак“.
„Alucard“ (према „Dracula“) је назив више ликова у хорор филмовима, серијама, романима, видео игрицама, као и назив неколико музичких остварења која за тему имају вампире.
Ананим не мора нужно да буде везан само за имена људи и фиктивних јунака уметниичких дела, него он користи и приликом именовања песама, музичких група, компанија и производа, небеских тела...
Тако је Америчка ТВ-водитељка, глумица и филмска продуценткиња Опра Винфри (Orpah Gail Winfrey, 1954) своју компанију назвала „Harpo Productions“, а назив немачкие дед-фолк метал групе Суидакра (Suidakra) начињен је обрнутим читањем имена њеног певача и гитаристе Аркадиуса Антоника (Arkadius Antonik). Име астероида 20461 Диоретса (откривен 1999. године), из групе дамоклејских астероида, такође је ананим речи „астероид“. Исто тако је и Xvid назив видео кодека отвореног кода специјализованог за рад са Divx форматом итд.
Џез трубач Мајлс Дејвис користио је име Селим Сивад као аноним за своје име на свом албуму Ливе-Евил , чији је наслов већ био осмишљен као палиндром .
Далибор Дрекић
Преводи палиндрома: Далибор Дрекић
Наше објаве можете пратити на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама Краткословље, Сатирање и Свет палиндрома
Нема коментара:
Постави коментар