Најдужу познату јеврејску палиндромну причу са смислом „Листови у Израелу“ („Lear's in Israel“) написао је професор Гиљад Цукерман (Ghil'ad Zuckermann) 1998. године.
Цела се прича може једнако читати и од назад, слово по слово.
ריצת-צִיר
(פַּלִינְדְרוֹם) מס' 1671ג
מעֵט
גלעד צוקרמן
שם,
היא לקחה לשון ורדים
ממידרונו
של החקלאי המש
שם,
היא לקחה לשון ורדים וחולדה טרפה תולעת. לא נגרם אסון צורף וסבל. בַּרחוב, צעני
בְּשֵם מתוּשלח דחף בְּחרוּף נפש רופא לבוּש צְחוֹרים. ברור וחשוב לציֵן: הבחור,
השוכר דירות ברחוב פִּינֵס, זכר סוֹד רמאים והלך לדוּג בְּים הזּרמים הרמים.
הזרמים נָטְרוּ סוּג פֶּלֶג לפוֹעלוֹ. נוצר בּוֹ המוּזר בתוך היּם.
זמר
להקה עמד ושאב רוחות מפּרְשן שבוי. האיש בלט והפיח נועם בקורס הכנה לבחן בספורט.
איבה
נוצרה והרצון הביא טֵרוּף. סב נח בּלֶה נכֵה סרוּק במעון חיפה וטל בשיא היוֹבש
נשרף מתוח ורב אש ודמע.
הקהל
רמז מי הכּוֹתֵב רֵזוּמֵה וברצונו לעוף לגלפּגוֹס, ורטן: מי מרזה? מי מרה מִיּם
רזה? מי בּגוּד לכלה? ומי אמר: "דוֹס רכּז סְנִיף בּוֹחֵר בְּתוֹר יד
רכוש"? הרוחב הניצל בו שחור ורב.
מי
רוחץ שובל אפור? שפן פורח בפחד, חלש ותם משבי, נעץ בּוֹ חרב.
לבסוף:
רוּץ, נוּס, אמרגן, אל תעלות הפרט הדלוח ומידרונו של החקלאי המּש.
Превод:
Гиљад Цукерман; фото: Википедија |
Ето, узела је „букет“ ружа, и пацов је пождерао црва. Није изазвана ниједна јасна несрећа, ни патња. На улици, цигана званог Метузелах гурнуо је у смртну опасност доктор одевен у белу одећу. То је јасно и битно је напоменути да се другар који изнајмљује станове у Улици борова присетио тајне лажова и отишао да пеца у мору великих струја. Струје обезбеђују сигурне токове за његову активност. Он је постао најтајанственији на мору.
Певач групе је стајао и удисао алкохол затвореног коментатора. Човек је стајао напољу и инспирисао љупкост у уводном курсу спортског теста.
Мржња је створена и жудња је донела несрећу. Истрошени дед се одмарао, хендикепиран и рашчупан, у кућном одмаралишту Хаифи. Роса је сагорела у највећој суши, танко се раширивши пуна ватре и суза.
Читаоци су нагађали ко пише сажетке и желели да лете ка Галапагосу, и жалили се: Ко умањује значај? Ко је стекао моћ из мора које умањује значај? Кога је издала невеста? И ко је рекао „Ортодоксни Јеврејин, координатор (локалних) одељења, одабира имовину као помоћ“? Ширина која му је преостала је црна и велика.
Ко пере сиви низ (одеће)? Зец бежећи напоље од страха, слаб и невешт од ропства, зарио је у њега мач.
На крају, бекство, бежанија, импресарио, ка тунелима прљаве индивидуалности и ка стрминама лутајућег сељака.
(Превод (према енглеском): Далибор Дрекић)
извор: Zuckermann
Приредио: Далибор Дрекић
Наше објаве можете пратити на интернет страници Расен, као и на фејсбук страницама Краткословље, Сатирање и Свет палиндрома
Нема коментара:
Постави коментар